لغات بلوچی و ترجمه فارسی
…
بیا منی مھر ءِ کپوتُک جانِ من دُردانگیں
ارزُنیں کْراماں، پری کولیگ تئی دیوانگ اِنت
کپوتُک: کفترِ کوچک ||ارزُن: ارزَن؛ مجازاً ریز، کوچک ||کْرام: خرام ||کَولیگ: فدا، نثار
یعنی؛ ای جان من! ای کفترِ دردانهٔ عشق! ای که پری، دیوانهٔ خرامیدنهای ریزِ توست و فدایت میشود، پیش من بیا.
…
پیر ءُ درگاہ ءُ پکیراں من ترا لوٹان باں
چَرچ ءُ مَندر، کُل مسیتّان دُوا کناں گولان باں
پیر: پیر طریقت، مرشد ||پکیر: درویش، قلندر ||چَرچ: کلیسا ||مَندر: معبد ||مسیتّ: مسجد
دُوا: = دعا ||گولگ: گشتن
یعنی: به درگاه پیران و قلندران، تو را میخواهم و در کلیسا و معبد و مساجد، دعا میکنم و تو را میجویم.
…
تئی نگاھانی تہ ءَ، پولاں وتی من ھستی ءَ
ارس ءِ آدینک ءَ پَتایاں من وپا ءِ دوستی ءَ
پولگ: جُستن، گشتن ||پَتایگ: پیچیدن، ریسیدن ||وپا: = وفا
یعنی: من هستی خویش را در چشمان تو میجویم و وفا و دوستیام را در آینهٔ اشک، پیچیده و گره میزنم.
شعر بلوچی به همراه ترجمه فارسی
جَنگلے دست ءِ دل ءَ سَوتے تئی زیبائی ءَ
من وتی جند ءَ کِشاں تئی باتن ءِ ھمراھی ءَ
سَوت: ترانه، نغمه ||باتن: = باطن
یعنی: با نغمهای که زیباییات میسراید، انگار جنگلی در دستان تو است، من خود را در باطن این جنگل، میکارم.
…
روکیں کندیل ءُ چراگاں شپ نہ وشیں ساھتاں
تئی ودار ءِ دامُن ءَ، اَنچو گُشے من کْیامتاں
کندیل: چراغ ||ساهت: = ساعت ||ودار: انتظار ||گُشے: گویا، انگار ||کْیامت: مجازاً گرفتار، در عذاب
یعنی: در ساعات شب که خوش نمیگذرد، چون چراغی افروختهام، و در دامانِ انتظارت، گویا در غذابی سخت، گرفتارم
…
ایر رِچ اَنت تَھلیں زھیر، مئے باتن ءَ سوچان بنت
تْرانگاں کاراں ترا، تھنائی ءَ گْریوان باں
زهیر: اندوه، دلتنگی ||باتن: = باطن ||تْرانگ: یاد، خاطر
یعنی: زهرِ دلتنگیها، به کامم فرو میریزد و درونم را میسوزاند، من تو را به خاطر آورده و در تنهاییام میگریم
…
سر گِراں کایاں ترا تئی چارگ ءَ ساہ ءِ بدل!
پہ تو استالاں کَمایاں، تو منی ماہ ءِ بدل!
کَمایگ: به رشته کشیدن
یعنی: عزم تو را میکنم و به دیدارت میآیم، ای نَفَسِ من! برایت ستاره ها را به رشته میکشم، ای ماه من!
…
تو ھوں بچکندے بہ جن، مارا دل ءَ چہ در بہ کن!
من رواں، باریں کجا تئی اِشک مارا سر بہ کنت
بِچکند: لبخند ||اِشک: = عشق
یعنی: تو هم لبخندی بزن و مرا از دلت بیرون کن! و من نیز میروم و خدا بداند عشقت، مرا تا کجاها ببرد
…
اِے دل ءَ کَشّاں وتی کاراں، ترا گوں سر گِراں
من وتی تھنائی ءَ زوراں دگہ جاھے بَراں
یعنی: این دل را از جا کَنده و برای تو میآورم و با تو عزم رفتن میکنم؛ من تنهاییام را برمیدارم و به جایی دیگر میبرم
…
تو رپیک ءِ زندگی ءِ کِسّھاں سَرپد نہ بئے
آشِکے دیوانگے، مولانگ ءُ مستانگے
کِسّہ: = قصه ||آشِک: = عاشق
یعنی: تو داستان زندگی «رفیق» را نخواهی دانست؛ او عاشقی دیوانه و درویشی مستانه است.
اگه توی دانلود آهنگ مشکل دارید یا درخواست آهنگ دارید همچنین دیدن مطالب جدید به کانال و گروه تلگرامی ما بپیوندید برای عضویت در کانال و گروه هنر بلوچ اینجا balouchart_ir@ کلیک کنید