آهنگ بلوچی تو همائی از وحید حسین زهی (ترکش)
آهنگ سنتی بلوچی به همراه متن آهنگ و ترجمه فارسی
خواننده بلوچ وحید حسین زهی با نام هنری وحید ترکش
آهنگ سنتی بلوچی به همراه متن آهنگ و ترجمه فارسی
خواننده بلوچ وحید حسین زهی با نام هنری وحید ترکش
شرح و ترجمهٔ ترانهٔ «تو همائے (= تو همانی)»
بقلم: سنا محمد عزیزی – پردهٔ اول
*
تو ھما ئے منی چمّانی زِھاں ایر رچ ئے
زِه: چشمه ||ایر رِچگ: فروریختن، به پایین ریختن
یعنی: تو همانی که از چشمهٔ چشمانِ من، فرو میریزی
….
شِنگ بئے، شِلّیں مِچاچانی شَم ءَ ایر کپ ئے
شِنگ: پخش و پراکنده، مجازاً جاری ||شِلّ: نوک تیز ||شَم: فاصلهٔ میان دو چیز، شکاف ||ایر کَپگ: پایین آمدن
یعنی: جاری میشوی، و از شکافهای تیرِ مژگان من، فرود میآیی
….
تو چو موسی ءِ کلیم ءَ، دل ءِ آیات ئے منی
یعنی: همانند موسی کلیم الله که گفته های خدا را در دل داشت، من آیاتِ تو را در دل دارم (خدای من، تو هستی)
….
روک بئے روکیں چراگے ءَ، تھاریّاں منی
روک: روشن، افروخته
یعنی: تو مانند چراغی تابناک، در تاریکی های وجود من، افروخته میشوی
….
من گُشاں دْروگ، گُشاں چہ تو اگاں بےھالاں
بےھال: مجازاً فراموش شده یا فراموشکار
یعنی: من اگر بگویم فراموشت کردهام، بدان که دروغ گفتهام
*
تو ھما ئے منی تھنایی ءِ دیم ءَ اوشت ئے
یعنی: تو همانی که در تنهایی، در برابر من قرار میگیری (مرا تنها نمیگذاری)
….
اَنچو سر ریچیں گلاسانی شراباں گون ئے
یعنی: تو همینطور در شیشه های لبریزِ شراب، آمیختهای
….
یعنی: تو هنوز برای من همانی و همان
….
اِے دل ءِ گُکّ ءُ ھَمُک گْرنچ ءِ تہ ءَ، نام تئی
گُکّ: عقده، گره ||هَمُک: همه
یعنی: درون همهٔ عقده ها و گره های قلبم، نام تو نقش بسته است
….
رگ رگ ءَ ھور ءُ ھوار ئے، دگہ چے چے بُگُشاں؟
رگ رگ: مجازاً هر رگی، همهٔ رگها ||هوار: مخلوط، آمیخته
یعنی: تو درون تمام رگهای من آمیخته و جریان داری، دیگر چه بگویم؟
….
اَنچو پیوست ئے منی آہ ءُ منی اُفّ ءِ تہ ءَ
یعنی: و نیز در آه و فغان من، پیوند و گره خوردهای
….
ھر دم ءَ کَشّاں ترا ایر براں، ساہ ءِ بدل!
ساه: نفس، دم
یعنی: نفس من تویی؛ و من در هر لحظه، تو را به ریه هایم فرو میبرم!